Diez consejos para realizar una buena gestión de la comunicación con extranjeros
La gestión de la comunicación online y offline en dos idiomas es una de las tareas diarias de Shaw Marketing Services. En esta agencia bilingüe trabajamos profesionales nativos en lengua inglesa y española. De ahí la importancia que le damos a lograr una comunicación efectiva con personas de diferentes países que forman parte del target de una estrategia de comunicación y/o marketing.
En este artículo te ofrecemos 10 aspectos a considerar antes de lanzarte a una campaña de comunicación o marketing online y offline en varios idiomas.
- Idioma y factor culturalCada idioma viene asociado a unas costumbres, comportamientos y hábitos culturales, incluso una misma lengua puede estar vinculada con diferentes hábitos y costumbres. Los casos del inglés y el español. No es lo mismo el inglés de un británico y su factor cultural, que el de un norteamericano o el de un australiano. O el inglés que hable persona del norte de Europa o un estonio. O el inglés y español de un vecino de Gibraltar.También hay diferencias de costumbres culturales entre los hispanohablantes, por ejemplo el castellano, el argentino, o el mejicano. E incluso dentro de un mismo país hay distintos dialectos, expresiones y costumbres.
- Analiza y segmenta por grupos objetivos de cada paísPara llegar a un público y empatizar con él a través de mensajes hay que hablar su mismo “idioma”, y aquí no nos referimos a la lengua de forma literal, sino a conocer cómo piensa ese público objetivo, qué comportamientos tiene, cuáles son sus intereses y motivaciones y por supuesto, cómo se expresa.Asimismo a la hora de hablar o escribir a un público en su lengua de manera literal, es necesario conocer profundamente ese idioma, ya que el lenguaje puede dar lugar a malas interpretaciones y malos entendidos y provocar justo lo contrario a lo que se quiere transmitir, Se puede incluso ofender o provocar una crisis de reputación, o en el mejor de los casos, que el mensaje sea indiferente. Hay que tener presente que en el marketing y la comunicación publicitaria se apela a los sentimientos con expresiones o juegos de palabras, de ahí que traducir de un idioma a otro de forma literal es un asunto muy delicado.
Una comunicación efectiva genera confianza y credibilidad para la marca, lo que deriva en captación del cliente y fidelidad.
- Cada mensaje de comunicación y marketing ha de estar situado en un contextoAdemás del idioma, un factor a tener en cuenta es el conocimiento de los símbolos, colores, gestos y uso del espacio personal, si el idioma elegido el mensaje se lee de izquierda a derecha o viceversa, etc. En cada lengua todos estos elementos tienen un significado y un valor determinados.
- Festivos, fiestas y fechas de celebracionesA la hora de realizar una campaña de comunicación y/o marketing hay que tener en cuenta que algunas fechas señaladas no son las mismas para unos países que para otros. Por ejemplo, el día de la madre o del padre, no se celebra en la misma fecha en España que en Inglaterra.
- Networking: tolerancia y apertura, rompiendo barrerasConsciente de la necesidad de que profesionales de diferentes países interactúen entre sí y lleguen a un buen entendimiento e incluso a hacer negocios juntos, Shaw Marketing Services realiza sesiones de networking multilingüe. Estas sesiones contribuyen a que los profesionales provenientes de distintos países e idiomas abran la mente, y dentro de un contexto favorable y de confort, puedan diluirse las barreras culturales y del idioma, lo que facilita la comunicación entre los asistentes mediante la colaboración de intérpretes.En este apartado, hemos de destacar también que un foráneo que viene de vacaciones no tiene los mismos intereses y necesidades que un residente extranjero y esta percepción hay que tenerla en cuenta a la hora de una estrategia de comunicación. De hecho, un nicho de mercado interesante es el formado por residentes extranjeros con negocios en España.
- Notas de prensa para medios de comunicación online y offlineEn este apartado destacar fundamentalmente que no es aconsejable traducir literalmente las notas de prensa, por el contrario, una buena práctica es conocer los puntos claves de la nota de prensa y redactarla de nuevo en cada idioma, para que los matices no se pierdan y cada una de ellas esté escrita con expresiones naturales. En cuanto a las notas de prensa online, conviene tener en cuenta el SEO de Contenido.
- Website MultilingüeSi tu website va a ofrecer dos idiomas o más es fundamental que consigas un redactor nativo de ese idioma para que realice eficazmente la traducción.
- Redes Sociales, comunicación pública y privada, así como atención al clienteEn tus campañas de coywriting o marketing en redes sociales, utiliza en las redes sociales la opción de escribir en varios idiomas y cerciórate de que mensaje llegará al usuario adecuado.
- Buscadores que utilizan las personas de distintos países (Google, Bing, Yandex, etc)A la hora de definir las campañas y redactar los textos que van dirigidos de forma online a personas de distintos países lo primero que hay que hacer es conocer qué buscadores utilizan y cómo buscan los contenidos. Si quieres saber cuáles son los buscadores más usados del mundo mira este post de la website envista.es
- Medición y AnálisisPor último, hay que medir todos los resultados para saber si los mensajes o las campañas de comunicación y/o han dado el resultado esperado, si se han cumplido los objetivos o no, qué estrategias y tácticas han funcionado cuáles no, y qué factores hay que mejorar para la próxima campaña.
Esperamos que estos consejos puedan ayudarte a tener más claro cómo se realiza una buena gestión de comunicación en varios idiomas. Si no dispones de suficiente tiempo para estas acciones, siempre puede contar con el trabajo de nuestros profesionales de marketing y comunicación.